«Libera, Libera» (Let It Go).

LIBERA, LIBERA

Nokte, la vintr’ instalas su dolce.
Nivo regnas, sucedant’.
La rejio de me’ soleso
Esas ibe por sempre.

La vento kriant’ en me ne pensas pri morge:
Ol esas tro fort’;
Me luktis, neutile.

Celez tu’ povi, tacez li.
Gardez tu nam la sekreto duros.
Nul humor, nul tormenteso,
Nul sentiment’.

Libera, libera!
No, no, me ne plus mentios!
Libera, libera!
Me decidis: me livas.
Me livis yuneso en somer’.
Perdita vintre,
Koldeso esas
Preco po libereso.

Kande on divenas alt’,
Omno perdas valor’.
Tristeso, angoro, pavoro,
Ti livis me de longe.

Me volas vidar quon facar
Ek ca magio misterioza.
Lo bon, lo mal, esas ne grav’,
Ne grav’!

Libera, libera!
La steli ofras sua brakii.
Libera, libera!
No, no, me ne ploras.

Yes, yen me!
Me esas
Perdita vintre.

Me’ povo venas del ciel’, invadas la spac’.
Me’ anm’ expresas per desegnar e skultar en glacio.
Me’ pensaji esas flori kristal’ frostint’.

No, me ne rivenos.
La pasinto pasis!

Libera, libera!
De nun, nulo impedas me.
Libera, libera!
Ne plus princo perfekta.
Me esas
Quale en me’ revi!
Perdita vintre,
Koldeso esas preco po libereso.

Prière sur l’Acropole (Beaufront).

Me juis kolektajo tre grava de arkivi en la biblioteko Franca Gallica kande me fortunoze trovis fonografuro di Beaufront! Ol kontenas extraktajo di la Prière sur l’Acropole da Ernest Renan, tradukita en Ido e sequata da citajo de la linguisto Otto Jespersen. Pos deki e deki de askolti–la fonografuro esas olda e neklara–me fine kompletigis la transskribo di ca verko tre bela. Fortunoze, me anke trovis altra tradukuri di la Prière qui helpis me dicernar la vorti. Pluse, me parolas la Franca, do me facile povis komprenar la parti en la Franca e la traduko da de Beaufront. Laste, me konservis la sama puntizado kam la texto Franca original por klareso.

Lektez la cetero