Translating the Meme.

Esperantists, calmly but surely, are adopting memeo as their translation for meme. In order to be consistent with Ido’s systematic identity, let’s see what we would adopt if we followed the reasoning behind our international language.

aritmo- (number) → aritmetiko (arithmetics)
dieto (diet) → dietetiko (dietetics)
energio (energy) → energetiko (energetics)
fono- (voice) → fonetiko (phonetics)
geno* (gene) → genetiko* (genetics)

If we go the other way around…

memetiko* (memetics) → memo* (meme)

Logic seems to change the e for an o, thus forming a word. That’s why we would be inconsistent if we were to use memeo instead of memo*. As for the i in energio, that’s because it comes from the Greek energeia.

So, what do you think of memo? Please leave a reply below! 🐮

Published by

Gilles-Philippe Morin

Saluto! Me nomesas Gilles-Philippe. Me evas 19 yari. Me esas viro. Me habitas Kanada. Me studias medicino. Me parolas la Franca e la Angla. Me pleas piano. Pro quo vu duras lektar co? Bonvenez!

2 thoughts on “Translating the Meme.”

  1. Ta semblas korekta. “Memo” estas simpla versiono di “memeo”, quale Ido estas simpla versiono di Esperanto.

    1. Me dankas vu pro vua respondo! Vu esas justa pri la simpleso di memo, ma me ne sucias multe pri la decidi dal Esperantisti: oli esas nur fonto por inspirado ed evaluado. La skopo di Ido ne esas nur esar « plu bona » kam Esperanto ma plu juste esar la maxim bona linguo internaciona generale. Saluto!

Komentez