I think that we are in dire need of setting a standard for computer words. There’s been a tendency of simply integrating Esperanto or English words, but I think that in most cases we can do with our own metaphors and vocabulary. So here is my attempt. Please let me know in the comments if you find anything wrong!
I think it’s truly amazing how just a single root in the International language can be derived into so many possibilities… This shows just how rich simplicity can be.
patro = parent
patr-ino = mother
patr-ulo = father
ge-patri = mother and father
patr-al = parental
part-in-al = maternal
patr-ul-al = paternal
patr-eso = parenthood
patr-in-eso = motherhood
patr-ul-eso = fatherhood
patr-esk-ar = become a parent
patr-in-esk-ar = become a mother
patr-ul-esk-ar = become a father
sam-patra = consanguineous
sen-patra = parentless
sen-patr-ina = motherless
sen-patr-ula = fatherless
patr-atra = parentlike
patr-in-atra = motherlike
patr-ul-atra = fatherlike
L’axoloto* esas tre stranj animalo, ed ol tote meritas sua stranja nomo! Me observis, ke multa lingui adoptis integre la vorto original axolotl vice adaptar ol. Tamen, nia linguo internaciona esas linguo tre logikal. Do, ni analizez la vorto plu profunde vice quik adoptar axolotlo.
La vorto heroino* venas del Germana Heroin, qua ipsa venas de la Latina heros, quale heroo. Regretinde, ol «konfliktas» fun la femina derivajo di heroo: hero-ino.
heroo, hero-ino ≠ heroino*.
Tamen, me serchis kad simila problemo ja eventis en nia linguo. Fakte, yes!
The consistency behind the periodic table fascinates me, and Ido’s regularity surprises me. So, why not combine both? Since that now all chemical elements have been named, I tried my best to complete the work that the creators of the International language had started back in the early 20th century. I distinguished the terms I coined with an asterisk (*). I gave a lot of effort and rigour in following the pioneers’ pattern, but I might have left a few errors behind. Please let me know in the comments if you find anything wrong!
Idists are often asked what makes Ido better than Esperanto. The thing is, it’s not an easy question to answer, because Ido is the result of an extensive reform that, from the point of view of a single word (such as cienco instead of scienco), might seem like an irrelevant caprice. However, it is when we explore the big picture that we find out that one of Ido’s biggest strengths is its etymological consistency. Here’s an example with biscuit which comes from French.
I have been wondering for a while what word should we use for computer. Many—including Esperantists—have suggested that we should simply import it as komputero or komputoro (1, 2, 3). Additionally, the Akademio’s suggestion was abandoned in favour of the more popular komput-ilo. Furthermore, I noticed that the creators of Ido were very etymologically consistent, and that taking a look at other words could give us a better clue as to whether we should follow Esperanto’s route or create our own word. Since computer comes from the (Latin) verb compute + the suffix –er, I made a list of English words that follow a similar pattern.
Kelka semani ante nun, me skribis artiklo en qua me propozas, ke la radiko « kompyuto » esez adoptata. Pose, respondo da sioro Gonçalo Neves sequis, en qua il opozis mea argumenti ed a qua me kontre-argumentis. Nun, me recevis nova respondo da sioro Neves en la letro-listo Linguolisto, e tafoye, me tandem tote konkordas kun il pri la adopto di la radiko « komputero ». Konseque, yen lua mesajo.