Chemical Elements.

The consistency behind the periodic table fascinates me, and Ido’s regularity surprises me. So, why not combine both? Since that now all chemical elements have been named, I tried my best to complete the work that the creators of the International language had started back in the early 20th century. I distinguished the terms I coined with an asterisk (*). I gave a lot of effort and rigour in following the pioneers’ pattern, but I might have left a few errors behind. Please let me know in the comments if you find anything wrong!

Lektez la cetero

An Example of Ido’s Logic.

Idists are often asked what makes Ido better than Esperanto. The thing is, it’s not an easy question to answer, because Ido is the result of an extensive reform that, from the point of view of a single word (such as cienco instead of scienco), might seem like an irrelevant caprice. However, it is when we explore the big picture that we find out that one of Ido’s biggest strengths is its etymological consistency. Here’s an example with biscuit which comes from French.

Lektez la cetero

Komputilo o Komputatoro?

I have been wondering for a while what word should we use for computer. Many—including Esperantists—have suggested that we should simply import it as komputero or komputoro (1, 2, 3). Additionally, the Akademio’s suggestion was abandoned in favour of the more popular komput-ilo. Furthermore, I noticed that the creators of Ido were very etymologically consistent, and that taking a look at other words could give us a better clue as to whether we should follow Esperanto’s route or create our own word. Since computer comes from the (Latin) verb compute + the suffix –er, I made a list of English words that follow a similar pattern.

Lektez la cetero

Prière sur l’Acropole (Beaufront).

Me juis kolektajo tre grava de arkivi en la biblioteko Franca Gallica kande me fortunoze trovis fonografuro di Beaufront! Ol kontenas extraktajo di la Prière sur l’Acropole da Ernest Renan, tradukita en Ido e sequata da citajo de la linguisto Otto Jespersen. Pos deki e deki de askolti–la fonografuro esas olda e neklara–me fine kompletigis la transskribo di ca verko tre bela. Fortunoze, me anke trovis altra tradukuri di la Prière qui helpis me dicernar la vorti. Pluse, me parolas la Franca, do me facile povis komprenar la parti en la Franca e la traduko da de Beaufront. Laste, me konservis la sama puntizado kam la texto Franca original por klareso.

Lektez la cetero

Pri Kompyuto. (3)

Kel­ka se­ma­ni an­te nun, me skri­bis ar­ti­klo en qua me pro­po­zas, ke la ra­di­ko « kom­pyu­to » esez adop­ta­ta. Po­se, res­pon­do da sio­ro Gon­ça­lo Ne­ves se­quis, en qua il opo­zis mea ar­gu­men­ti ed a qua me kon­tre-ar­gu­men­tis. Nun, me re­ce­vis no­va res­pon­do da sio­ro Ne­ves en la le­tro-lis­to Lin­guo­lis­to, e ta­fo­ye, me tan­dem to­te kon­kor­das kun il pri la adop­to di la ra­di­ko « kom­pu­te­ro ». Kon­se­que, yen lua me­sa­jo.

Lektez la cetero

Pri Kompyuto.

De­pos la tek­no­lo­gial re­vo­lu­cio­no, la lin­guo in­ter­na­cio­na be­zo­nas ter­mi­ni por re­pre­zen­tar no­va apa­ra­ti, i. a., la «com­put­er». Nam la de­ri­vo «kal­ku­li­lo» esas tro vas­ta ed am­bi­gua, on mus­tas kre­ar no­va ra­di­ko. Or, kla­re la An­gla vor­to «com­put­er» esas la vor­to ma­xim uza­ta en la fon­to-lin­gui (AGIR). La ques­tio­no esas nun, qua­le im­por­ta­car ita vor­to aden nia lin­guo in­ter­na­cio­na. Me lon­ga­tem­pe kon­si­de­ris la vor­ti «kom­pu­to­ro», «kom­pu­te­ro» e «kom­pu­ti­lo». Re­gre­tin­de, me opi­nio­nas, ke nu­la fi­de­le res­pek­tas la pro­nun­co ori­gi­nal (del An­gla, de la Ru­sa, de la Ger­ma­na, del Ita­lia­na, e. c.). Yen pro quo.

Lektez la cetero

«Pensez Diferanta».

Yen por la foli. La misfitanti. La rebeli. La perturbanti. La stifti ronda en la trui quadrata. Ti qui vidas kozi altramaniere. Li ne afecionas reguli. E li nule respektas la nuna stando. Vu povas citar li, deskonkordar kun li, gloriizar o denigrar li. La preske nura kozo quan vu ne povas agar esas ignorar li. Pro ke li chanjas kozi. Li pulsas la homaro adavane. E quankam uli povas konsiderar ti kom la foli, ni vidas genio. Pro ke la personi sat fola por pensar, ke li povas chanjar la mondo, esas ti qui facas lu.

Apple